James Joyce
Pomes Penyeach
Traduzione-By © SpaziDigitali
***
C o n t e n t s
Tilly
Watching the Needleboats at San Sabba
A Flower Given to My Daughter
She Weeps over Rahoon
Tutto è Sciolto
On the Beach at Fontana
Simples
Flood
Nightpiece
Alone
A Memory of the Players in a Mirror at Midnight
Bahnhofstrasse
A Prayer
***
Tilly
He travels after a winter sun,
Urging the cattle along a cold red road,
Calling to them, a voice they know,
He drives his beasts above Cabra.
The voice tells them home is warm.
They moo and make brute music with their hoofs.
He drives them with a flowering branch before him,
Smoke pluming their foreheads.
Boor, bond of the herd,
Tonight stretch full by the fire!
I bleed by the black stream
For my torn bough!
Dublin 1904.
***
Aggiunta
Viaggia sotto un invernale sole,
Spronando i bovi lungo ’na fredda strada rossa,
Chiamandoli, conoscono la voce,
Il bestiame ei conduce verso Cabra.
Dice la voce che la casa è calda.
Essi muu fanno e bruta musica con gli zoccoli.
Ei li guida brandendo un fiorito rametto,
Sulle lor fronti fumano pennacchi.
Cafone, laccio che la mandra tiene,
Stanotte stenditi dinanzi al fuoco!
Io sanguino, daccanto ai neri flussi,
Pel mio strappato ramo!
***
Junta
Viaggia appressu a un invernali suli,
Incitannu l’armentu pri la via di ’na fridda strata russa,
Chiamannuli, ’na vuci chi canusciunu,
Iddu guida li so’ armali supra Cabra.
Cci dici ’a vuci ca la casa è cauda.
Iddi fannu muu e brutali musica chî zocculi.
Illu li caccia mittennu avanti ’na virrica ciuruta,
Fumu ni ’mpinnacchia li frunti.
Cafuni, capistru di la mandra,
Stanotti stiriti pròpia vicinu ô focu!
Iu sanguinu, ’ncostu a la niura currenti,
Pû mè strappatu ramu!
***
Watching the Needleboats at San Sabba
I heard their young hearts crying
Loveward above the glancing oar
And heard the prairie grasses sighing:
No more, return no more!
O hearts, O sighing grasses,
Vainly your loveblown bannerets mourn!
No more will the wild wind that passes
Return, no more return.
Trieste 1912.
***
Osservando la regata a San Sabba
Udii i lor giovani cuori gridare
Amorandante oltre il veloce remo
E udii l’erba de’ prati sospirare:
Mai più, mai più ritorna!
O cuori, o sospiranti erbe, indarno
Le vostre d’amorventate banderuole si lamentano!
Mai più il selvaggio vento che passa
Ritornerà, mai più ritornerà.
***
Osservannu l’agugghivarchi a San Sabba
Iu avía ’ntisu li so’ giuvini cori gridari
Amurvardatu oltri ô schimmenti remu
E ’ntisu l’ervi dâ prataria suspirari:
Mai cchiù, nun torna mai cchiù!
O cori, o suspiranti ervi, ammatula li vostri
Damurmossi vessilli trivulienu!
Mai cchiù lu sarvaggiu ventu ca passa
Veni ca torna, mai cchiù nun torna.
***
A Flower Given to My Daughter
Frail the white rose and frail are
Her hands that gave
Whose soul is sere and paler
Than time’s wan wave.
Rosefrail and fair – yet frailest
A wonder wild
In gentle eyes thou veilest,
My blueveined child.
Trieste 1913.
***
Un fiore dato a mia figlia
Frale la bianca rosa e frali
Di lei le mani che la rosa diedero,
Secca l’anima e pallida
Più che smorta onda del tempo.
Rosafrale e bella – m’ancor più frale
E brada meraviglia
Ne’ miti occhi tu veli,
Mia bluvenata figlia.
***
’N ciuri datu a mà figghia
Fraggili la bianca rosa e fraggili
Li so’ manu ca dèttiru: di chidda
Ch’havi l’anima cchiù sicca e pallida
Ca sciarba unna dô tempu.
Rosafraggili e bedda – mancora cchiufraggili
’Na sarvaggia maravigghia
Nnê miti occhi tu veli,
Mè bluvenata figghia.
***
She Weeps over Rahoon
Rain on Rahoon falls softly, softly falling,
Where my dark lover lies.
Sad is his voice that calls me, sadly calling,
At grey moonrise.
Love, hear thou
How soft, how sad his voice is ever calling,
Ever unanswered, and the dark rain falling,
Then as now.
Dark too our hearts, O love, shall lie and cold
As his sad heart has lain
Under the moongrey nettles, the black mould
And muttering rain.
Trieste 1913.
***
Lei piange su Rahoon
La pioggia su Rahoon cade lieve, lievemente cade,
Dove il mio scuro innamorato giace.
Triste la sua voce chiama, tristemente chiama,
Al grigio levar della luna.
Amore, ascolta
Quanto piano, quanto triste la sua voce chiama,
Sempre ignorata, e la scura pioggia batte,
Allora come adesso.
Scuri anche i nostri cuori, o amore, giaceranno e freddi
Come il suo triste cuore ha giaciuto
Sotto le lunargrige ortiche, la nera muffa
E mormorante pioggia.
***
Idda chiangi su Rahoon
La pioggia su Rahoon cadi dulcimenti, dulcimenti cadennu,
Unni ’u mè scuru ’nnamuratu posa.
Afflitta è la sò vuci ca mi chiama, afflittamenti chiamannu,
’Ntô grìciu lunaralzu.
Amuri, ascuta
Quantu duci, quantu afflitta la sò vuci va sempri chiamannu,
Sempri ’un arrispunnuta, e ’a scura pioggia cadennu,
Tannu comu ora.
Scuri macari ’i nostri cori, o amuri, pusiranno e friddi
Comu lu sò afflittu cori ha pusatu
Sutta ê lunargrici ardicule, la niura muffa
E murmurianti pioggia.
***
Tutto è Sciolto
A birdless heaven, seadusk, one lone star
Piercing the west,
As thou, fond heart, love’s time, so faint, so far,
Rememberest.
The clear young eyes’ soft look, the candid brow,
The fragrant hair,
Falling as through the silence falleth now
Dusk of the air.
Why then, remembering those shy
Sweet lures, repine
When the dear love she yielded with a sigh
Was all but thine?
Trieste 1914.
***
Tutto è sciolto
Un cielo vuoto d’uccelli, marinoccaso, una solinga stella
Che buca l’occidente,
Mentre tu, appassionato cuore, il tempo dell’amore, così tenue, così distante,
Ricordesti.
De’ chiari giovani occhi lo schivo sguardo, la candida fronte,
I fragranti capelli,
Cascanti come attraverso il silenzio ora scende
La penombra dell’aria.
Perché allora, ricordando quelle timide
Dolci lusinghe, ti lamenti
Se il caro amore che con un sospiro lei rese
Fu tutto ma non tuo?
***
Tuttu è sciotu
’N cielu scarsu d’aceddi, mari lustruscuru, ’na sulitaria stidda
Ca sta pirciannu l’òvest,
Mentri tu, appassiunatu cori, ’u tempu di l’amuri, accussì svanenti, accussì distanti,
A rigurdari stai.
Dê chiari giuvini occhi ’u schivu sguardu, ’a candida frunti,
Li profumati capiddi,
Cascanti comu attraversu ’u silenziu ora cala
’U lustruscuru i l’aria.
Picchì allura, arrigurdannu ddi timidi
Duci lusinghi, ancor disii
Quannu ’u caru amuri ca idda cu ’n suspiru desi
Nun fu pi nenti tò?
***
On the Beach at Fontana
Wind whines and whines the shingle,
The crazy pierstakes groan;
A senile sea numbers each single
Slimesilvered stone.
From whining wind and colder
Grey sea I wrap him warm
And touch his trembling fineboned shoulder
And boyish arm.
Around us fear, descending
Darkness of fear above
And in my heart how deep unending
Ache of love!
Trieste 1914.
***
Sulla spiaggia a Fontana
Il vento sibila e sibila la ghiaia,
Gemono logori del molo i pali;
Un mar senile annovera ogni singola
Pietra brattargentata.
Dal sibilante vento e dal più freddo
Del grigio mare io lo ravvolgo al caldo
E tocco la sua tremante snellossuta spalla
E il ragazzino braccio.
Attorno a noi paura, giù calando
L’atra paura incombe
E nel mio cuor profonda ed infinita
Doglia d’amore!
***
’Nt’â spiaggia a Fontana
Ventu geme e geme l’agghiara,
L’instabbili palidômolu scricchianu;
’N mari senili annumera ogni singula
Petra vavargintata.
Dû gemente ventu e dô cchiù friddu
Grìciu mari iu lu ’ntrusciu caudu
E toccu ’a sò trimanti dilicata spadda
E ’u fanciulliscu vrazzu.
Intornu a nui paura, scinnennu
Scurità di paura ’n susu acchiana
E nnô mè cori quantu funna ’un finennu
Dogghia d’amuri!
***
Simples
O bella bionda,
Sei come l’onda!
Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.
A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!
Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.
Trieste 1914.
***
Semplici
O bella bionda,
Sei come l’onda!
Di fresca dolce rugiada e radiosa lene
La luna che rete di silenzio tesse
Nell’immoto giardino ove una bimba
Coglie semplici foglie d’insalata.
Stille di luna stellano i pendi capelli
E lumediluna bacia la giovane fronte
E, verdurando, lei cinguetta un’aria:
Fair as the wave is, fair, art thou!
S’avessi, io priego, un incerato audir
Che mi schermasse dalla bimba nenia
E potess’io scudare il cuore a lei
Che i semplici raccoglie della luna.
***
Simplici
O bedda biunna,
Si’ comu l’unna!
Di frisca duci rusata e splennenti tenui
La luna ’na riti di silenziu cusi
Nnô cuetu jardinu unni ’na figghia
Cogghi simplici fogghi di ’nzalata.
’Na mudduratadiluna metti stiddi nnê so’ sciugghiuti capiddi
E lumidiluna vasa ’a sà giuvini frunti
E, arricugghiennu, idda canta ’n’aria:
Vrunna comu jè l’unna, vrunna, si’ tu!
S’avissi, iu priegu, ’na ’ncirata ’ntisa
Ca mi schirmiassi dâ sà picciridda arietta
E putiss’iu schirmiari ’u cori a idda
Ca ’i simplici arricogghi di la luna.
***
Flood
Goldbrown upon the sated flood
The rockvine clusters lift and sway;
Vast wings above the lambent waters brood
Of sullen day.
A waste of waters ruthlessly
Sways and uplifts its weedy mane
Where brooding day stares down upon the sea
In dull disdain.
Uplift and sway, O golden vine,
Your clustered fruits to love’s full flood,
Lambent and vast and ruthless as is thine
Incertitude!
Trieste 1915.
***
Flutto
Orobronzata sul saziato flutto
Vitediroccia i grappoli alti oscilla;
Ampie ali su lambite acque rimugino
Del mesto giorno.
Acque depresse con spietato moto
Scrollano in alto le crinite alghe
Dove ’l rumando giorno affisa il mare
Con tardo sdegno.
Cullati e ràmpica, o dorata vite,
Matura i grappoli in marea d’amore,
Lambita e vasta e spïetata come
La tua incertezza!
***
Sdilluviu
’Nd’orubruni supra ô saziatu fluttu
’I rupicoli rappidâviti su’ ’n’isa e oscilla;
Vaste ali ’ncapu ê radenti acqui ragumu
Dô cupu jornu.
’Na devastazioni d’acqui spietatamenti
Oscilla e sulliva li so’ crinute alghe
Unni ’u ragumanti jornu fissa ddà gghiusu ô mari
Cun fuscu sdegnu.
Sulliva e oscilla, o ’ndorata viti,
Li toi rappiati frutti ’nchina china d’amuri,
Radenti e vasta e spietata comu
Ca jè la tò incertizza!
***
Nightpiece
Gaunt in gloom,
The pale stars their torches,
Enshrouded, wave.
Ghostfires from heaven’s far verges faint illume,
Arches on soaring arches,
Night’s sindark nave.
Seraphim,
The lost hosts awaken
To service till
In moonless gloom each lapses muted, dim,
Raised when she has and shaken
Her thurible.
And long and loud,
To night’s nave upsoaring,
A starknell tolls
As the bleak incense surges, cloud on cloud,
Voidward from the adoring
Waste of souls.
Trieste 1915.
***
Pezzonotturno
Stente in latebra,
Pallide stelle le loro torce,
Antrusciate, ondulano.
Fatuifochi dagl’orli di remoti cieli fiochi allumano,
Arcate sovra soverchianti arcate,
Notturni peccaticupi le navate.
Serafini,
Le perdute hosts ridestano
A servizio fin quando
In illune latebra ognuna smette tacita, smorza,
Poi ch’abbia alzato e scosso
L’assegnato turibolo.
E a lungo e altisonante,
La notturna navata risalendo,
Un estremonito rintocca
Intanto che lo sbiadito incenso spande, nube su nube,
Vacuità generate dall’adorante
Desolazione d’anime.
***
Pezzunotturnu
Sparute ’n tènebbra,
’I pallidi stiddi li so’ ’ntorci,
Ammugghiate, unnulanu.
Fatuifochi dê margini di remoti cieli dèbbuli addùmanu,
Arcate supracchiananti arcate,
Notturni piccatiscuri â navata.
Serafini,
Ê pirdute schere ’mmitanu
Ô sirvizziu ’nfina ca ’nta ’n’alunata tènebbra
Ciascuna ’un si lassa jiri muta, fioca,
Isatu poi ch’havi e scossu
Lu sà incinzeri.
E longu e forti,
 notturna navata supracchianannu,
’N’austerusònuru rintucca
’Ntantu ca lu diffusu incenzu munta, nuvula su nuvula,
Vardatu dâ vacantarìa di l’aduranti
Desertu di li armi.
***
Alone
The moon’s greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.
The sly reeds whisper to the night
A name – her name –
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.
Zurich 1916.
***
Solo
Della luna le grigedoro maglie
Tutta notte filano un velo,
I lampioni a riva nel dormiente lago
Viticci di laburno tracciano.
Le astute canne brusiano alla notte
Un nome – nome di lei –
E tutta l’anima mia è delizia,
Un deliquio di vergogna.
***
Sulu
Li lunari gricidoru magghi filunu
Tutta notti ’n velu,
Li lampiuna a ripa nnô durmienti lagu
Taruni di laburnu attiranu.
Li furbi canni ciuciulienu a la notti
Nu nomu – di idda ’u nomu –
E tutta l’anima mia è delizia,
Nu sdilliniu di vrigogna.
***
A Memory of the Players in a Mirror at Midnight
They mouth love’s language. Gnash
The thirteen teeth
Your lean jaws grin with. Lash
Your itch and quailing, nude greed of the flesh.
Love’s breath in you is stale, worded or sung,
As sour as cat’s breath,
Harsh of tongue.
This grey that stares
Lies not, stark skin and bone.
Leave greasy lips their kissing. None
Will choose her what you see to mouth upon.
Dire hunger holds his hour.
Pluck forth your heart, saltblood, a fruit of tears.
Pluck and devour!
Zurich 1917.
***
Una memoria degli attori in uno specchio a mezzanotte
Hanno in bocca linguaggi d’amore. Digrigna
I tredici denti
Con cui le tue magre ganasce sorridono. Sferza
Le tue voglie e quaglie, nuda avidità carnale.
Fiato d’amore in te è stantio, diziato o cantato,
Acido come affuto gattico,
Aspro di lingua.
Questo grigio che sbarrocchia
Non mente, pelle conciata e osso.
Lasciano unguose labbra i loro baci. Nessuno
Sceglierà lei che tu vedi a metterci il becco.
Tragica fame s’appalesa in scena.
Strappati il cuore, salsosangue, un frutto di lacrime.
Strappa e divora!
***
’Na mimoria di li atturi nna nu specchiu a menzannotti
Declamanu ’u linguaggiu di l’amuri. Zurrichia
Li tridici denti
Cun cui li to’ magri ganasci sgrignanu. Staffila
’U tò pitittu e ’u prisenti fremitu, nuda avidità d’ ’a carni.
Ciatu d’amuri ’n tia jè stantiu, parratu o cantatu,
Àcitu comu ciatu di gattu,
Raspusu di lingua.
Chistu ccà grìciu ca guardafissu
Nun amminta, peddi arrappata e ossu.
Lassanu cunzate labbra li so’ vasi. Nuddu
Scegghierà a chidda ca tu ’a viri a catugghiari.
Atroci fami ’mpugna ’u sò mumentu.
Scippa fora ’u tò cori, salatusangu, ’n fruttu di lacrimi.
Scippa e divora!
***
Bahnhofstrasse
The eyes that mock me sign the way
Whereto I pass at eve of day,
Grey way whose violet signals are
The trysting and the twining star.
Ah star of evil! star of pain!
Highhearted youth comes not again
Nor old heart’s wisdom yet to know
The signs that mock me as I go.
Zurich 1918.
***
Bahnhofstrasse
Occhi schernenti segnano la strada
Ch’io percorro sul fare della sera,
Grigia strada le cui violette luci
Son la incontrante e la trescante stella.
Ah mala stella! stella di dolore!
La balda giovinezza più non torna
Né la vecchia saggezza ancora impara
I segni a me schernenti mentre vado.
***
Bahnhofstrasse
L’occhi ca mi babbienu ’nsingano la strata
D’unni iu passu a chiusura di jornu,
Grìcia strata li cui violetti signali
Sunu ’a ’ncuntranti e ’a ’nturciunianti stidda.
Ah mala stidda! stidda di duluri!
Giuvintuti i grancori cciui nun torna
Nè la vecchia saggizza dô cori ancora ’un sapi
Li ’nsinghi ca mi babbienu mentri vaju.
***
Una preghiera
Di nuovo!
Vieni, dona, cedi tutta la tua forza a me!
Di lontano un’eco fiata su la franta mente
La sua crudele calma, sudditata miseria,
E ingentila ’l proprio afflato come a un’anima predestinata.
Smetti, silente amore! Mio fato!
Accecami con la tua scura vicinanza, oh abbi misericordia, amata nemica della mia volontà!
Non oso oppormi al freddo tocco che pavento.
Distilla da me ancora
La mia lenta vita! A fondo legati a me, minacciosa capa,
Orgogliosa della mia caduta, memorando, pietando
Lui che è, lui che era!
Di nuovo!
Insieme, avvolti dalla notte, giacciono in terra. Sento
Di lontano l’eco di lei che fiata su la mia franta mente.
Vieni! Io cedo. A fondo legati a me! Sono qui.
Conquistatora, non lasciarmi! Solo gioia, solo angoscia,
Prendimi, salvami, placami, oh preservami!
***
’Na prighiera
Arreri!
Vieni, duna tu, cedi tutta ’a tò forza a mia!
Di luntanu ’na vascia parola ciata nnô ruttu ciriveddu
’A pròpia crudili calma, ’a miseria dâ suttamissioni,
Addulcennu lu sà divotu terruri comu a ’n’arma predestinata.
Finiscila, silenziusu amuri! Mè fatu!
Accecami câ tò scura vicinanza, oh hai misiricordia, amata nnimica dâ mè vuluntà!
Nun osu resistiri ô friddu toccu ca paventu.
Trai di mia ancora
La mè lenta vita! ’Nclinati cchiù a funnu a mia, amminazzanti capa,
Orgogliusa dâ mè caduta, rammintannu, piatiannu
Iddu ca è, iddu ca era!
Arreri!
’Nzèmmula, ’nviluppati dâ notti, su’ curcati ’n terra. Sentu
Di luntanu ’a sà vascia parola ca ciata nnô mè ruttu ciriveddu.
Vieni! Iu cedu. ’Nclinati cchiù a funnu ammia! Iu sugnu ccà.
Conquistatrici, ’un mi lassari! Sulu gioja, sulu anguscia,
Pigghiami, sarvami, placami, oh risparmiami!
***
A Prayer
Again!
Come, give, yield all your strength to me!
From far a low word breathes on the breaking brain
Its cruel calm, submission’s misery,
Gentling her awe as to a soul predestined.
Cease, silent love! My doom!
Blind me with your dark nearness, O have mercy, beloved enemy of my will!
I dare not withstand the cold touch that I dread.
Draw from me still
My slow life! Bend deeper on me, threatening head,
Proud by my downfall, remembering, pitying
Him who is, him who was!
Again!
Together, folded by the night, they lay on earth. I hear
From far her low word breathe on my breaking brain.
Come! I yield. Bend deeper upon me! I am here.
Subduer, do not leave me! Only joy, only anguish,
Take me, save me, soothe me, O spare me!
Paris 1924.
***